Translation von Kapitel 19

•May 11, 2007 • Leave a Comment

Karl Mays Amerikabild und -Reise, Satz 1 bis 3.

Karl May, who was born into poverty in Ernstthal and died in his “Villa Shatterhand” in Radebeul, was for a generation worldwide a popular and most frequently read German Author. The German circulation of his adventure stories, that took place in the wild West of Amerika and in the Orient during the 19th century, exceeded eighty million. Translations were available in 30 languages.

Das Thema ist Karl May

Der erst Satz benutzt Dativ mit ” der 1842″, weil es bezeicht Zeit;  “in grosser Armut” und “…in seiner “Villa Shatterhand”…”, weil sie Praepositional Phrasen sind, dass bezeichen wie oder wo man liegt; “gehoert seit Generationen…” und “…zu den beliebtesten…” sind auch in Dativ, weil gehoert ein Dativ Verb ist, und zu ist ein Dativ Praeposition. Der zweite Satz benutzt den Genitiv “…seiner Abenteuer- und Reiseerzaehlungen….” und “…des 19. Jahrhunderts…” weil sie Beherrschung bezeichen, und Dativ “…im wilden Westen Nordamerikas und im Orient…”, weil hier die Praeposition “in” auf dem Lokal hinweisen.

Der erste Satz war ein bisschen schwer zu Uebersetzung, aber ich glaube, dass ich alle verstehe.

Karl May war ein bekannte Abenteuer- und Reiseerzaehlungen Schriftsteller zwischen 1842 und 1912. Seine bekannteste Werke waren die Geschichte ueber den wilden Westen. Die Theman diese Buecher waren oft Freundschaft, Respekt, und Liebe.

(218)

Robert Schumann

•May 11, 2007 • 1 Comment

robert_schumann_1830.png

In der Kultur einer Gesellschaft gibt es viel miteinander verwoben, und in Robert Schumann war die musikalische Entsprechung der romantische Literatur. Meine interesse in diesem Thema liege in Shumanns Leidenschaft fuer musik. Das er wuerde fuer diese Passion gegen seine Mutter gehen. Heute koennen wir auch dieselbe Handlungen in junge Kuenstler sehen. Ich glaube, dass es ist wichtig fuer die Kultur und Entwicklung eines Volks.

(65)

Karl May

•May 11, 2007 • Leave a Comment

kmv_karlmay_gw_009xl.jpg

Karl May ist ein interessante Person. Da ist eine Website ueber seine Werke und sich selbst. Heir kann man seine Geschichte lernen und Neuheiten kaufen.
Seine Betoerung mit den Indianern began seines Berufs als Schriftsteller. Weil er ueber den wilden Westen geshrieben hatte, lebte er einen amerikanischen Traum. May war in der Armut geboren, und er war in seinem Jugend von viele Positionen gefeuert. Es war nicht bis spaeter, dass er entdeckte, wieviel er lesen und schreiben moechte. Seine Werke machte er sehr bekannt, und er war vermoegend am Ende seines Lebens.
Ein Thema seines Werke “Winnetou” ist die freundliche Beziehung zwischen Indianer und Cowboys. Das finde ich auch interessant, weil sie keine freundliche Beziehung in Amerika hatten. Das war vielleicht eine europaeische Ideal den Amerikaner in dieser Zeit.

(129)

Literatur

•April 28, 2007 • 3 Comments

Literatur ist vielleicht einer der wichtigsten Mitteln der Kultur in einer Gesellschaft. Ob diese Literatur ist ein Roman, ein Grundgesetz eines Land, oder eine elektronische Post, entwerfen sie unsere Geschichte. Es ist auch warum wir Literatur benutzen, bei wir unseren Gedenken und Gesellschaft untersuchen. In Deutschland haben viele Epochen von Literatur existiert. Ich habe eine Webseite gefunden, in dem sie diese Epochen von Mittelalter bis Moderne Literatur diskutiert. Sie ist sehr nuetzlich, wenn sie mehr ueber die Romantik, Sturm und Drang, oder die Aufklaerung lernen moechten. Ich finde es interessant auch, dass Literatur und Kunst verflechten sich, weil das die Vershiedenheit zeigt. Wir koennen alle Gedenken ausdruecken, aber wir benutzten andere Medien. Jetzt druecken wir gleiche Gedenken im Zeitablauf aus.

(120)

Kap. 19, 20, 21

•April 22, 2007 • 1 Comment

Kapitel 19

Sats 4:

(p.p. nach „zu“, Dat.) (Verb1) (S) (Verb2) (r.s. Gen.) (p.p. nach „gegen“, Akk)

Zu diesem Experiment wurden Tiere verwendet, deren Eltern gegen diese Krankheit

(Adv) (V1)(p.p. nach „Auf“, Akk)(V1) (S) (V2) (r.s) (p.p. nach „von“, Dat.)

immune waren. Auf diese Weise konnte man festellen, welche von den jungen Tieren

(Adv) (V1)

unfaellig waren.

During the experiment, animals were used, whose parents were immune to the sickness. In this way we could determine which of the young animals were susceptible.

Satz 5:

(S) (V1)        (D.O)           (r.s, p.p. nach „in“, Akk.)  (V1)

Die Voegel bauen Nester , in die sie ihre Eier legen.

The birds built nests in which to lay their eggs.

Satz 6:

(S)                        (r.s. Gen.)         (Adv)                                       (V1) (V1) (Adv) (Adj)

Das Straussenei, dessen Inhalt etwa 24 Huehnereiern entspricht, soll sehr schmackhaft

(V2)

sein.

The ostrich egg, whose yield is equivalent to 24 chicken eggs, should be very tasty.

Kapitel 20

Satz 5:

( S )                                                (u.k) (r. pro)                (Gen.)

(p.p. nach “von”, Dat.)

Die Beobachtungen von Nelson, wie diejenigen der anderen Autoren,

(V1) (p.p. nach “von”, Dat.) (V3) (V2)

konnten von uns bestaetigt werden.

Nelson’s research observations, like those of the other authors, could be confirmed by us.

Satz 6:

(S)                                                 (V1)  (Adv)       (I.D)                (r.s)             (D.O)

                                                                                                                          (Adj)

Die neuen Wirtschaftstheorien sind nur dem verstaendlich, der die hoehere Mathematik

(V1)

beherrscht.

The new economic theories are only graspable, those of which the higher mathmatics rule.

(I had difficulty translating this one. Please feel free to correct this sentence.)

Satz 7:

(X)                                                                                            (V1) (S)

(p.p. nach „Mit“, Dat)

Mit der Komposition seiner grossen C-Dur Symphonie hat Franz Schubert

(Adj)                                (V2)         (S)                             (p.p. nach „an“, Dat.) (V1) (pro.)

wahrscheinlich 1825 begonnen. Das Charakteristische an dieser Symphonie ist deren

Beginn.

Franz Schubert began most likely in 1825, with the composition of his large C Major Symphony. The Characteristic of this symphony is in the beginning.

 

Kapitel 21

Satz 3:

(V)                 (S) (p.p. nach „durch“ Akk.)(V2)                (V1)                 (D.O)      (r.pro)

(Adj)

Wird ein Lichtstrahl durch ein Prisma geleitet, dann entsteht ein farbiges Band, das

(S)          (D.O.)         (V1)

man das Spektrum nennt.

A shaft of light was beamed through a prism that generated a band of light, we called this the spectrum.

Satz 4:

(r. pro) (V1) (S) (V1) (V2) (r.pro) (Adv) (p.p. nach “in” Dat.)

Wer Theologie studiert, der will lernen, was bisher in der Kirche

(p.p. nach „ueber“ Akk.) (V2) (V3) (V1) (Adv) (r. pro) (D.O.)

ueber Gott gelehrt worden ist, vor allem, was die Heilige Schrift

(p.p. nach “von” Dat.) (V2) (V1)

von Gott zu erkennen gibt.

Whoever studies theology will learn that which until now was learned about God in the church, particularly that which is known about the Holy Scriptures of God.

Satz 5:

(r. pro) (D.O.)         (V2)     (S)  (V1)  (Adj)

Wenn die Goetter lieben, der stirbt jung. (Plutarch)

If the Gods love, they die young. (Pluto)

 

Diese Saetze sind schwer zu uebersetzen, weil ich nicht weiss, ob ein Wort ein Relativ Pronomen oder das Subjekt ist, oder, ob ich das Subjekt mit Relativ Pronomen sagen sollen.

(507)

Kap. 13, 14, 15

•March 21, 2007 • 2 Comments

Kap. 13, Satz 12.

Panzerkampwagen (Panzer) wurden zum ersten Mal im Ersten Weltkrie, im November 1917, bei Cambrai eingesetzt.

Panzer ist das subjekt und das Passiv “wurden…eingesetzt” ist im Praeteritum.

Tanks were employed for the first time during the first world war, near Cambrai, in November of 1917.

Kap. 14, Satz 11.

Die Trennung von Staat und Kirche ist durch die Weimarer Verfassung von 1919 vollzogen worden. Historische Bindungen sind aber nicht ganz beseigtig worden.

In diesem Satz, “ist…worden” ist in Perfekt, und das Subjekt ist “Die Trennung von Staat und Kirche”.

The seperation of church and state was accomplished by the Weimar Constitution of 1919. Historic connections, however, were not completely eliminated.

Kap. 15, Satz 16.

Die Soldaten aus Hessen befanden sich in einer ausserordentlich schwierigen Situation. Der Herzog interessierte sich nur fuer Geld.

Hier wir sehen das Reflexivpronomen “sich”, weil “befanden sich” sich auf die Hessen sie selbst beziehen.

The soldiers from Hessen found themselves in an exceedingly difficult situation. The duke’s only interest was in money.

Ich verstehe nicht was die Adjektiven, Verben, und die Nomina mit die Suffix, -lich und -bar sind. Sind sie noch das Gleich ?

(192)

Adverbien!

•February 19, 2007 • 1 Comment

Kapitel 8

Adverbien vs Adjektive.

In meiner Meinung sind Adverbien wie Adjektive, und es ist vielleicht, weil beide etwas beschreiben. Aber in Kapitel 8 lernen wir, dass Adverbien Adjektive, Verben, und andere Adverbien aendern koennen.

Zum Beispiel:

Er ging langsam ueber die Bruecke.

Wie ging er ueber die Bruecke? Er ging langsam.

Das ist ein Modaladverb. Modaladverb beschreiben Qualität, Quantität, und Intensität.

Der Tisch ist sonst in gutem Zustand.

Wie ist der Tisch? Er ist sonst in gutem Zustand.

Sonst ist eine Kausaladverb. Kausaladverben beschreiben kausales Verhältnis, konditionales Verhältnis, konzessives Verhältnis, konsekutives Verhältnis, und finales Verhältnis.

Wenn sie etwas aendern, antworten sie “Wo? Wann? Wie? Weshalb?“. Wie hat man etwas gemacht? Wie ist etwas? Canoo hat eine Tabelle, dass man helfen koennen, wenn man nicht weiss, ob etwas ein Adverb ist.

Local adverbs wo; woher, wohin
Temporal adverbs wann, wie lange, wie oft
Modal adverbs wie
Causal adverbs warum, weshalb, weswegen, wieso, wozu
Pronominal adverbs woran, womit, wofür, worüber, wovon, etc

(161)

Translation von Kapitel 5

•February 13, 2007 • 2 Comments

Kapitel 5, Seite 55

Thema: Magdeburg

“In der Zeit der Reformation gab es viele soziale und religioese Kaempfe. Besonders brutal war
der Bauernkrieg (1525). Im Jahre 1541 verliess Albrecht Halle und Magdeburg. Der Magdeburger Dom wurde 1561 evangelisch. So endete die lange Entwicklung der geistlichen Fuerstentuemer in der Gegend. Das war aber nicht das Ende von religioesen Kaempfen in Magdeburg.
Der Dreissigjaehrige Krieg (1618-1648) brachte Magdeburg grosses Chaos und unzaehlige Tote. Am 20. Mai 1631 besetzten General Tilly und seine kaiserlichen Truppen Magdeburg und verbrannten die Stadt. 20.000 Menschen starben. Das “weinende Magdeburg” wurde zu einem Symbol des Leidens im Driessigjaehrigen Krieg.”

Grammatik: Wir sehen hier die starke Verben wie, “gab”, “war” und “verliess”, und schwache Verben auch, wie “endete” und “brachte”. Dies Satz auch benutzt Temporale Praepositionen zum Beispiel “In der Jahre…” “Im Jahre…” “Am 20. Mai…”. Das Praeposition in ist auch wie eine Lokale Praeposition benutzen, wie “…in der Gegend.”.

Translation:
“During the time of the restoration there were many social and religious struggles. Particularly brutal was the Peasant’s War (1525). In 1541 Albrecht Halle left Magdeburg. The Magdeburger Cathedral became Protestant in 1566. So ended the long development of the religious principality in the region.
The 30 year war (1618-1648) brought great chaos and innumerable deaths to Magdeburg. On the 20th of May 1631 General Tilly and his imperial troops occupied Magdeburg and burned the city. 20,000 people died. The “wailing Magdeburg” became the symbol of the suffering during the 30 year war.

Probleme: Dies Satz “Im Jahre 1541 verliess Albrecht Halle und Magdeburg.” ist zu mir konfusiert. Ich glaube, dass die Bedeutung ist “In 1541 Albrecht Halle left Magdeburg.”, aber es ist nicht klar.

(278)

Translation von Kapitel 4

•February 13, 2007 • 1 Comment

Kapitel 4, Seite 44

Thema: Hochschulen

“Die Bundesruepublik hat heute 1,9 Millionen Studenten und Studentinnen an mehr als 350 Universitaeten, Gesamthochschulen, Technischen Hochschulen und anderen Fachhochschulen, wie z.B., Musikhochschulen und Paedigogischen Akademien. Das Gesicht von den Studierenden ist heute aders als in den ersten Jahren der Bundesrepublik . Einige Beispiele: Im Wintersemester 1952/53 kamen vier Prozent der Studienanfaenger aus Arbeiterfamilien, im Jahre 2000 waren es rund 19 Prozent.”

“The federal republic of Germany now has 1.9 million students and more than 350 universities technical universities, polytechnic universities and other advanced technical colleges for example, musik universities and teachers colleges. The look of the students is different today than it was in the first years of the republic. An example of this is: In the winter semester of 1952/53 four percent of the beginning students came from foreign worker’s families, in 2000 this was around 19 percent.”

Probleme: Ich hatte keine Probleme mit dem Woerter und Grammatik. Aber, ich habe einen Artikel gefunden, dass anderes Prozentrechnen von Studienanfaenger aus Arbeiterfamilien steht.

Grammatik: In diesem Text sehen wir den Dativ Praeposition “von”, und die Praeposition “in” als Dativ, weil “…im den ersten Jahren…”, “Im Wintersemester…”, und “…im Jahre…” sind Temporale (zeitliche) Präpositionen.

(200)

Uebungsaetze Satze von Kap. 4-6

•February 12, 2007 • Leave a Comment

Kapitel 4, Seite 42

Satz 1. “Ein Gradmesser der Zivilisation eines Volkes ist die soziale Stellung der Frau.” (Domingo F. Sarmiento 1811-1888, Argentinien)

Thema: Frau im Gesellschaft.

Grammatik: “…die soziale Stellung der Frau.” ist das Subjekt, weil das Praedikat “Ein Gradmesser der Zivilisation eines Volkes…” antwortet was die Stellung der Frau ist. Dies Satz benutzt auch den Genitiv, “…der Zivilisation eines Volkes…” Das Hauptverb “ist” ist in das Praesens.

Translation: “A good measure of a civilization of a people is the social placement of the woman. ” (Domingo F. Sarmiento 1811-1888, Argentina)

Kapitel 5, Seite 53

Satz 10. Mancher Politiker sprach von “einer Umwertung aller Werte”. Es klang wie Nietzsche.

Thema: Politiker Sprach.

Grammatik: Heir ist das Hauptverb in Praeteritum, und das Subjekt ist der Singular Nominativ Nomen Politiker. Der Dativ Praepositionen “von” gibt das indefinite Femininum Artikel die Kasusendung “-er”. In der segunde Satz ist das verb auch im Praeteritum.

Translation: Some politition spoke about ” a reevaluation of all values”. This sounded like Nietzsche.

Kapitel 6, Seite 67

Satz 11. Junge Musiker denken oft zu viel an Genie und Talent. Fuer einen talentierten Musiker gibt es immer Moeglichgeiten, aber wie man sagt: “Uebung macht den Meister.”

Thema: Talent vs. Uebung.

Grammatik: Die Hauptverben sind alle im Praesenz. Das Subjekt ist Junge Musiker, und die Nomina Genie, Talent, und Meister sind alle Akkusativ.

Probleme: Der Wortschatz in Satz 10 im Kapitel 5 war fuer mich problematisch, und ich weiss nicht, ob “…of all values” eine gute Translation von “…aller Werte” ist.

(252)